在看德語音樂劇Elisabeth das Musical中,令我最印象深刻的,不外乎是劇末Sisi和Franz Joseph對唱的一首歌《Boote in der Nacht》。經過了各種生死、悲歡離合,Sisi公主已然對與Joseph的這段感情絕望,縱然Joseph希望Sisi回到身邊,Sisi卻心意已決,認為破鏡無法重圓:
Liebe kann vieles doch manchmal ist Liebe nicht genug.
Glaube ist stark doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug.
Wir wollten Wunder doch sie sind nicht geschehen.
Es wird Zeit, dass wir uns endlich eingestehen:Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.
Jedes hat sein eigenes Ziel und seine eigenen Fracht.
Wir begegnen uns auf dem Meer und dann fällt der Abschied uns schwer.
Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht.Wir begegnen uns auf dem Meer und sind mehr allein als vorher.
Boote in der Nacht von Elisabeth das Musical
Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?
本人工科生隨便翻譯如下:
愛情看似萬能,但有時單靠愛情卻遠遠不夠。
信仰給人力量,但有時信仰不過是自欺欺人。
我們常希望奇蹟發生,但往往事與願違。
是時候向彼此坦白一切了:
我們就像暗夜中的兩條孤舟,
每個人都有各自的終點和各自的負擔。
我們邂逅彼此於海上,變得難捨難分,
然而造化弄人,對此我們無可奈何。
(另一段)我們邂逅彼此於海上,卻比以前更加孤獨。
為什麼幸福對我們而言那麼那麼難?
聽到這首歌,不禁讓我想起徐志摩著名的詩作《偶然》:
我是天空裡的一片雲,
徐志摩《偶然》
偶爾投影在你的波心--
你不必訝異,
更無須歡喜--
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮!
看來是中西方的文人「英雄所見略同」啊,腦海中都不約而同浮現了「暗夜」、「海上」的元素。即便交會時互放燦爛光芒(變得難捨難分),一切的美好卻能在轉眼間化為泡影。對我而言特別有感的是”Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht.”一句,在旋律的襯托之下,把那種造化弄人之下,人的渺小、無力與無奈表現到了極點。聽完這首歌後,頗有梁靜茹《情歌》中:「命運好幽默,讓愛的人都沉默」的感覺。
最近發生了一些事,也讓這首歌的旋律和歌詞在我心中縈繞,久久不去。常常感嘆「如果故事註定悲劇,何苦給我美麗,演出相聚和別離」?徐的詩中「你記得也好,最好你忘掉」說得是多麼灑脫,但「記得」是如此的折磨,「忘記」又是如此的困難。也許在故事的盡頭,最好的方法,是用孤獨將自己鎖住吧……
Und wenn ich gelernt habe, wie man vergisst: Zeig mir, was Liebe ist…
Hilf mir durch die Nacht von Rebecca das Musical